Распечатать | Оставить комментарий | Посмотреть комментарии |
18 июля 2008 | ПЕРСОНЫ |
Мастер высоких температур высоких температур в журналистикеНазначение известного журналиста- международника Нарына Айыпа, корреспондента "Азаттык", на должность директора государственного информационного агентства "Кабар", возможно, является одним из наиболее удачных кадровых решений. Страна видела сотни управленцев и назначенцев разного уровня, но трудно назвать среди них хотя бы одного мастера высшего класса, который бы достиг каких-то выдающихся результатов в своей сфере и способен вытянуть отрасль из застоя. В большинстве своем наши кадры и руководители являются как бы наглядным доказательством всеобщего дефицита хороших специалистов, способных сотворить чудо на своем рабочем месте. Нарын Айып является исключением из общего правила, так же, как и Александр Воинов, возглавивший недавно Госспортагентство. Напомним кыргызстанцам факты о нынешнем директоре "Кабара", в прошлом сотруднике "Азаттык" и его главного редактора. Это единственный человек в Кыргызстане, который пишет профессиональные статьи одинаково хорошо на кыргызском, русском и английском языках. Это уже само по себе нечто уникальное и очень важно для трехъязычного информагентства, каковым является "Кабар". В стране есть люди, которые хорошо читают, говорят и даже пишут на этих трех языках, однако нет ни одного, кто бы делал это так, как он. Создавая статьи, аналитические обзоры и сообщения, электронные рассылки на этих языках на международном уровне. Чтобы в итоге тебя одновременно читали или слушали едва ли не каждый день в самой отдаленной глубинке Кыргызстана, на огромных просторах СНГ и далеко за его пределами и, что еще немаловажно, вся эта информация растекалась бы по безбрежной мировой паутине. Его кыргызский язык, которому внимала вся страна, когда он работал главным редактором "Азаттыка", стал вместе с языком его друга и блестящего знатока языка и не менее выдающегося журналиста-международника Эсенбая Нурушева как бы эталонным эпохи независимости. Этот язык не только объединил юг и север Кыргызстана, но и существенно обогатился словами зарубежных кыргызов, точными заимствованиями и переводами с английского. Вся страна воспринимала этот бархатный тембр и интонацию голоса, методично и последовательно раскрывающего суть происходящих событий и докапывающегося до глубинных истин, как нечто само собой разумеющееся, близкое и совершенное. Превосходное знание языка сочеталось с блестящей эрудицией и точностью журналистского слова в этих бесчисленных информационных сообщениях и аналитических материалах. Когда слушаешь его, невозможно даже установить, представителем какого региона он является, потому что его язык - это язык гражданина Кыргызстана. Русский язык Нарына Айыпа хорошо известен читателям газеты "Respublica", которую он какое-то время возглавлял в начале девяностых годов в должности зам. редактора и главного полемиста, автора острых статей и выступлений. А его английский стал проводником в большой мир самых принципиальных выступлений и комментариев о событиях, происходящих в Кыргызстане. Во время работы на этой радиостанции он был глазами и ушами как кыргызской глубинки, так и заинтересованной международной аудитории, начиная от стран СНГ и кончая западными странами. Этот разносторонне одаренный человек, вне всякого сомнения, оказал огромное влияние на общественное мнение в Кыргызстане в самые сложные и критические годы правления Аскара Акаева, когда он возглавлял радиостанцию "Азаттык" в Праге. При нем сложилась эта смелая, рискованная и вместе с тем беспристрастно и методично работающая, как часовой механизм, система сбора и подачи объективной информации о самых ключевых и судьбоносных событиях в стране, и именно "Азаттык" вместе с немногими газетами в стране дал почувствовать верность пословицы о том, что слова истины лечат души людей и в конце концов приводят к большим переменам в обществе. Кульминационным в этом плане является то, как освещались аксыйские события 17 марта 2002 года. И то, что у тогдашних властей были сорваны все попытки грязных фальсификаций и инсинуаций, заслуга прежде всего радиостанции "Азаттык" и ее тогдашнего руководителя. Ни одна другая радиостанция, газета, общественная организация не смогли сделать то, что сделал коллектив Нарына Айыпа. Кровавое побоище разыгралось после полудня на окраине села Боспиек, куда стянуты были большие силы правоохранительных органов. Уже спустя считаные часы после начала трагедии журналист "Азаттык" Рыспай Абдраимов, каким-то чудом избежав ареста со стороны правоохранительных органов, отправил первый репортаж с места трагедии. При этом его материал включал интервью с одним из тяжелораненых демонстрантов, которого везли на грузовике в районную больницу. (На следующий день этот человек умер.) Таким образом в тот же день ближе к вечеру весь мир узнал о том, что имело место в Боспиеке. А у властей почти не осталось возможности для распространения своей версии событий. Хотя всю ночь с 17 на 18 марта, как об этом свидетельствуют беспристрастные факты, сотрудники правоохранительных органов в буквальном смысле слова издевались над телами погибших, выковыривали автоматные пули из ран, "украшали" трупы колотыми ранами и так далее. Но эти действия только усилили общее впечатление общественности о моральном облике властей. И хотя на следующий день, 18 марта, репрессии властей и противостояние с народом продолжились, погибли еще несколько человек, но мир уже хорошо знал, что там творится. И эскалация конфликта была приостановлена. Вообще весь 2002 год вплоть до самой отставки его с должности главного редактора "Азаттык" в октябре, возможно, является одним из самых ярких эпизодов в работе этой радиостанции, имеющей миллионную аудиторию. Такого уровня правды, объективности и четкости работы она уже никогда не достигала, хотя по инерции, можно сказать, вполне профессионально справлялась с работой и после Нарына Айыпа. Но уже скользя по нисходящей. И, по моему глубокому убеждению, события мартовской революции 2005 года были отражены и восприняты СМИ в недостаточной степени объективно именно в силу того, что это уже был не тот "Азаттык". Одним словом, мир не смог получить полную информацию о том, что произошло 24 марта днем и ночью и поэтому до сих пор идут споры о том, что это было на самом деле - революция или переворот? Если бы Нарын Айып в те годы возглавлял "Азаттык", можно не сомневаться в том, что мы узнали бы гораздо больше правды о том, что происходило днем на площади и - что гораздо важнее - что имело место ночью на улицах революционного Бишкека, когда толпы мародеров-белошапочников, руководимые озверевшими приспешниками Акаева, грабили и жгли город, пытаясь затем свалить все это на народ и революционеров. Если судить о человеке по делам, то о Нарыне можно сказать, что он патриот своего народа. Однако в разговоре и общении с ним вы этого почти не почувствуете или даже у вас может сложиться противоположное мнение. "Надо любить делами, а не словами, - говорит Нарын Айып. - Кыргызстан красивая страна, но в мире есть много других подобных красивых стран и будет глупо, если мы будем говорить и сами поверим в то, что наша страна самая красивая. А с другой стороны, если вдруг в один день все заговорят и поверят в то, что в действительности Кыргызстан одна из средних и серых стран мира и даже та, которая занимает место в последней части списка, не надо верить и этому". Его аналитические выступления в "Азаттыке", на русском языке в республиканской прессе и обзоры для международных журналов на английском выдают мировоззрение убежденного западника. Однако при этом сам Нарын Айып считает, что его либеральные взгляды были сформированы в Москве: окончив физический факультет КГУ, он уехал в аспирантуру в Первопрестольную, где и прожил с 1977 по 1993 год, работая в Институте высоких температур АН СССР, хотя, конечно, очень многое было усвоено им и за последующие долгие годы работы в Мюнхене и Праге. "Нам всем надо много работать, - говорит Нарын Айып. - Темп жизни , который мы здесь ведем, гораздо медленнее того, что можно наблюдать в Москве или Праге, не говоря уже о высокоразвитых странах мира. Везде все трудятся, причем одновременно над несколькими проектами в свободное от основной работы время. Образно говоря, нигде в мире нет советской системы книгоиздания, когда всем авторам платили гонорар еще до того, как он напишет книгу. У нас же, создается впечатление, многие мечтают именно о таком немыслимом для рыночной экономики положении дел." Когда мы твердо усвоим именно такой подход к делу, который требует от каждого человека максимальной реализации его потенциальных возможностей, можно сказать, на пределе его сил и даже за их пределами, вот тогда большинство наших нынешних проблем будет благополучно разрешено. А иначе и быть не может, если каждый кыргызстанец будет поставлен в такие условия, что станет работать в 10 - 20 раз больше и эффективнее, чем сегодня. Это трудно для нас, кыргызов, но у нас нет другого пути, если мы хотим завоевать место среди развитых народов мира, стать их надежными партнерами и друзьями. С теми, кто плетется позади всех и ничему путному не способен научить других, кто не может быть надежен в скорых делах, кто же захочет общаться и работать? Разумеется, все люди не могут быть сильными лидерами в одинаковой степени, но, как написала по этому поводу известный философ и общественный деятель республики Омурбюбю Бегалиева в книге "Небесные откровения", лидер, который чувствует рядом более достойного лидера, должен уступить ему место, и этот шаг обернется благом для страны. Несомненно, "Кабар" ожидает творческий взлет, как это уже однажды было с радиостанцией "Азаттык". Фото Владимира ПИРОГОВА. Замир ОСОРОВ. Адрес материала: //msn.kg/ru/news/23760/ |
Распечатать | Оставить комментарий | Посмотреть комментарии |
Оставить комментарий
MSN.KG Все права защищены • При размещении статей прямая ссылка на сайт обязательна
Engineered by Tsymbalov • Powered by WebCore Engine 4.2 • ToT Technologies • 2007