Риторика на языке Мураками
Японский язык называют одним из самых сложных и ставят в один ряд с китайским и русским. Тем не менее количество желающих овладеть им ежегодно увеличивается. Свидетельство тому — пополнение на конкурсе ораторского искусства среди центральноазиатских республик. Знатоки языка Страны восходящего солнца соревнуются два раза в год. Отбор идет жесткий. Наши ребята неоднократно удостаивались чести называться “мастерами”.
Первый, так сказать, отборочный тур участники проходят у себя дома.
— Обычно соревнования между вузами, дабы выявить сильнейшего, проводятся за месяц до основного состязания, — говорит Галина Воробьева, главный менеджер курсов японского языка Кыргызско–Японского центра человеческого развития. Оптимальное число — 14 участников. В этом году попробовать свои силы прибыли ребята с Иссык-Куля и из Джалал–Абада.
Тему для выступления определяют сами. Они должны написать текст, потом с учителем, которого именуют сэнсэем, подготовить речь.
Перед конкурсом участники очень волнуются. Вдруг текст ненароком забудешь или от переживаний вопрос не поймешь, что тебе зададут члены жюри.
— Я своим ученикам всегда стараюсь внушить, что не стоит бояться, — рассказывает Галина-сэнсэй, — не нужно думать, какое ты займешь место или в случае провала опозоришь институт или центр. Необходимо донести до слушателя свою мысль, чтобы тебя захотели слушать, чтобы поняли, насколько многообразен мир твоей души. Ведь это счастье, если ты можешь поведать аудитории о своих желаниях, чаяниях, думах. И счастье вдвойне, что ты рассказываешь об этом на языке, носителем которого не являешься.
Рахманкулов Бегали занял четвертое место. Но он не расстраивается. Бегали решил поговорить о времени.
— Я знаю, что японцы очень бережно относятся к времени, особенно чужому, в отличие, скажем, от нас, кыргызстанцев, — говорит Бегали. — Сам неоднократно сталкивался с этой проблемой. Когда меня заставляли ждать, к назначенному сроку не являлись. Вот я и решил об этом рассказать.
Конкурс завершился. В заключение присутствующий в жюри Временный Поверенный в делах Японии в Кыргызстане Тацухико Касаи еще раз подчеркнул, что язык — инструмент общения. А иностранный — еще и билет в заморские страны.
Победители уже обзавелись пропуском. Те, кому не удалось сразить судей знаниями и произношением, готовятся к осеннему туру. Язык суеты не любит, а усердие всегда будет достойно вознаграждено. Так гласит японская мудрость.
Дарья МАЛЕВАНАЯ.
Фото Владимира ПИРОГОВА.
Адрес материала: //msn.kg/ru/news/17808/