Распечатать | Оставить комментарий | Посмотреть комментарии |
3 декабря 2010 | ПЕРСОНЫ |
Данияр Cыдыков: Мы за интеллектуальный подходНа днях губернатор Ошской области потребовал от своих подчиненных полного перевода делопроизводства на государственный язык и впредь на службе использовать только его. Казалось бы, какая это новость? Однако почему же тогда многие средства массовой информации поспешили ее опубликовать, а другие - перепечатать? Этот свежий факт свидетельствует о том, что языковая проблема осталась и она продолжает будоражить многонациональное общество Кыргызстана. Как и шесть лет назад, когда после споров, обсуждений был принят Закон "О государственном языке Кыргызской Республики", до сих пор актуальным остается вопрос исполнения решений, без преувеличения, судьбоносного документа. Одни - сторонники радикальных методов, а другие - более гибкого подхода в решении задач по популяризации родного языка. Кыргызпатент, как и следует передовой структуре, занимающейся защитой и пропагандой интеллектуальной собственности, использует в реализации поставленной задачи новые технологии. С заместителем директора Данияром Сыдыковым у нас состоялся разговор о национальных особенностях перевода делопроизводства на госязык и о сохранении кадров. - Данияр Батырович, не кажется ли вам, что глава Ошской администрации выбрал не очень удачное время для наведения порядка на вверенном ему участке? Есть ведь куча других важных нерешенных проблем в этом регионе. - Нет, я так не думаю. Поймите, это не дань моде. Изучение, популяризация кыргызского языка - тема, которая обсуждается давно и на разных уровнях. В обществе есть понимание того, что необходимо его знать, ибо без него у страны, в основе названия которой корень "кыргыз", нет будущего. Поэтому это вполне объективная необходимость, которая, я считаю, ни в коем случае не ущемляет другие народы и народности, населяющие нашу республику. Я в недавнем прошлом дипломат, так вот были случаи, когда я разговаривал с казахами на русском, они мне автоматически отвечали на родном языке. Поэтому то, что сейчас происходит в Ошской области, на мой взгляд, вполне нормальный процесс. Мы в Кыргызпатенте тоже активно взялись за широкое применение кыргызского, использование его в делопроизводстве. При этом комиссия, которую я возглавляю, решила найти новые решения для продвижения государственного языка. Учитывая, что ведомство занимается защитой и развитием интеллектуальной собственности, эту задачу стали решать соответственно профилю нашей деятельности. А именно с помощью информационных технологий. Кыргызпатент одним из первых среди государственных ведомств стал использовать пакет электронных программ "Тамга-Кит", являющийся дополнением к операционной системе Windows с офисными программами MS Office. Она разработана группой энтузиастов во главе с Эмилем Асановым. Благодаря этому программному продукту работа с текстами на кыргызском языке облегчается в сто крат и становится доступна даже тем, кто только приобщается к изучению госязыка. Это программное обеспечение состоит из 20 с лишним компонентов и включает в себя проверку орфографии, расстановку переносов и словаря синонимов, несколько словарей, в том числе кыргызско-русский и русско-кыргызский словари Константина Юдахина, а также словари терминов, географических названий и даже пословиц и крылатых выражений. - Насколько этот программный продукт распространен? - За других ответить не могу, отмечу, что мы приобрели у его разработчиков 100 комплектов. Уверен, внедрение "Тамга-Кит" позволит быстро и безболезненно решить вопрос с переводом документооборота на государственный язык. Делопроизводство в Кыргызпатенте переведено на кыргызский язык, но у нас интернациональный коллектив. Мы ставили цель, чтобы сотрудники, для которых этот язык неродной, могли самостоятельно его изучать, а те, кто знает, - совершенствовать. В современном Кыргызстане владеть несколькими языками - значит иметь преимущества в карьерном росте, быть конкурентоспособным. И этот путь нам более всего подходит. В настоящее время в ведомстве создана рабочая группа, которая проводит инвентаризацию применяемых сегодня терминов в нашей сфере. На первом этапе мы выпустим русско-кыргызский и кыргызско-русский словарь интеллектуальной собственности и инноваций, который будет отправлен для согласования в национальную комиссию по госязыку. После заключения экспертов планируем выпустить его как в бумажной, так и в электронной версии. Собираемся не только широко применять словарь в своей деятельности, но и активно распространять его среди наших партнеров, СМИ и т. д. Истолкование новых терминов - достаточно серьезная работа. Поэтому мы решили начать с создания словаря интеллектуальной собственности, чтобы плавно перейти к глоссарию. Эта работа требует привлечения специалистов, глубокого исследования. У нас нет особой проблемы в переводе терминов с языка на язык. - В глубинке молодое поколение не знает русского языка, в больших городах - кыргызского. Если такая тенденция будет продолжаться, то... - Я бы не стал столь драматизировать ситуацию. Куда бы вы сегодня ни пошли, везде у нас активно используется государственный язык. Реклама, объявления, вывески, программы телевидения. И что радует, это воспринимается с пониманием. Недавно в Бишкеке была группа экспертов Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС). И вот как-то, проходя по центральной площади, они стали зрителями импровизированного концерта. Юноши и девушки прямо на улице исполняли песни и танцы на кыргызском языке, стилизованные под рэп, брейк-данс. Гости поинтересовались у самодеятельных артистов, не готовятся ли они случайно к выступлению или конкурсу, на что те ответили: "Мы просто так отдыхаем". Я хочу этим сказать, что определенная культура уже создана и это свежий пример тому. Что касается людей среднего возраста, то они сегодня тоже прекрасно осознают: государственный язык нужно знать и без него далеко не продвинешься. Конечно, совершенствовать нынешнюю политику изучения госязыка, определить новые методологические пути необходимо. Нужно создать улицу со встречным движением, чтобы и государство разработало стратегию регулирования данного вопроса, а население с пониманием отнеслось к этому. Например, через популяризацию народного творчества, традиционных знаний, а также современной эстрады можно ненавязчиво стимулировать интерес к изучению и совершенствованию знания языка у молодого поколения. - То, что граждане страны обязаны знать свой язык, даже не обсуждается. Другой вопрос, нужно ли сейчас заострять на этом внимание, когда у русскоязычного населения, по крайней мере у некоторой его части, чемоданное настроение. Не спровоцирует ли он миграционный всплеск? - В 90-х годах прошлого века подобные опасения были. Но тогда власти приняли меры - придали русскому языку статус официального, открыли Кыргызско-Славянский университет. Это был действительно острый вопрос, но сегодня дело обстоит по-другому. Особенно после референдума и принятия новой Конституции, которые подтвердили приверженность Кыргызстана к двуязычию. Русский язык у нас защищен законом. Так же, как и английский, он стратегически важен для нас, потому что это ключ к мировым знаниям и культуре. В то же время важнейшая для нашей страны задача на ближайшее десятилетие - это наращивание информационной базы на государственном языке как в электронном, так и в бумажном формате. И здесь Кыргызпатент также намерен внести свой вклад. К примеру, Госфонд интеллектуальной собственности при Кыргызпатенте ежегодно издает сборники произведений молодых прозаиков и поэтов "Саамалык" (кстати, в них включаются и произведения русскоязычных авторов). А сейчас Госфонд приступает к реализации проекта по изданию сказок народов мира на кыргызском языке. Я придерживаюсь мнения, что требование знать язык в первую очередь относится к госслужащим. Они должны начать с самих себя, прежде чем требовать от других. Если этого не понять - ничего не получится. Для чиновников нужно вводить обязательные курсы по изучению и совершенствованию языка. Одно дело его применять на бытовом уровне и совсем другое - грамотно писать, правильно излагать на кыргызском свои мысли. Полностью солидарен с руководителем администрации президента Эмилем Каптагаевым, что нужно чиновников сертифицировать на знание языка, а уж потом принимать на госслужбу. Это добровольное дело, и человек должен сам выбрать, готов ли он служить родному Отечеству. Если он этого не хочет, то никто и ущемлять его права не будет. Пусть работает в другой сфере. - Но перевод делопроизводства госструктур на госязык автоматически ведет к тому, чтобы все другие сферы, например бизнес, тоже готовились к новшествам. Либо расширяли штат переводчиков, либо открывали у себя в офисе курсы для сотрудников. - Да, если есть система, то уже никуда не денешься. Но одними курсами и репетиторами не обойдешься. Это должен быть систематизированный процесс. Начинать нужно с азов. Со школ, вузов. В 2001 году была утверждена госпрограмма о госязыке на десятилетний период. Ее цель - поднять кыргызский язык на соответствующий уровень. Вспомните, тогда многие поддерживали эту программу, хотя было и немало критических замечаний. И сегодня, как показало время, эта программа свою функцию выполнила. Вы же видите, что практически вся публичная информация дублируется на двух языках. Это сейчас норма. Когда я работал в России, мне приходилось много общаться с официальными лицами. И все они, как правило, отмечали одну особенность - толерантность кыргызов, их прекрасное знание русского языка, что делало наших граждан более привлекательными для работодателей и более конкурентоспособными на рынке труда. Это свидетельствует о том, что Кыргызстан не допустил перегибов в этой тонкой сфере. - А как вы оцениваете свой уровень знания кыргызского языка? Русским вы владеете прекрасно. - Мне еще работать и работать. Ведь нет предела совершенству. В детстве, до пятого класса я совсем не знал кыргызского языка. Однажды мой отец раскрыл передо мной роман Чингиза Айтматова "Млечный путь" на кыргызском языке и заставил прочитать десять страниц. Я не посмел ослушаться, поэтому читал текст, зубрил его, не понимая. Затем отец попросил рассказать, что я вынес из прочитанного. Позже заставил пересказать содержание десяти страниц на кыргызском. Вот так шаг за шагом, изо дня в день проходили наши с ним уроки постижения родного языка. За что я очень благодарен отцу. Лариса ЛИ. Адрес материала: //msn.kg/ru/news/33978/ |
Распечатать | Оставить комментарий | Посмотреть комментарии |
Оставить комментарий
MSN.KG Все права защищены • При размещении статей прямая ссылка на сайт обязательна
Engineered by Tsymbalov • Powered by WebCore Engine 4.2 • ToT Technologies • 2007