Распечатать: Водоворот в алфавитном омуте РаспечататьОставить комментарий: Водоворот в алфавитном омуте Оставить комментарий

Посмотреть комментарии: Водоворот в алфавитном омуте Посмотреть комментарии

21 марта 2008

ПЕРЕКРЕСТОК

Водоворот в алфавитном омуте

    Инициатива Национальной комиссии по государственному языку при президенте республики реализовать до 2010 года смену алфавита вызвала бурные дискуссии не только в стенах парламента, но и по всей стране. Филологи Нацкомиссии, ратуя за скорейший перевод государственного языка с кириллицы на латиницу, в качестве аргументов выдвигают следующие доводы. Мол, большинство тюркоязычных народов мира пользуются латиницей потому, что такой алфавит больше соответствует фонетическим нормам языка. Кроме того, Кыргызстан с новым алфавитом якобы успешнее интегрируется в мировое культурное пространство, поскольку 80 процентов стран в мире используют латиницу, а кириллицу лишь 10 государств. Мол, весь мир движется к объединению и нашим детям будет легче учить иностранные языки. Своим видением данной проблемы поделились с читателями "МСН" и сегодняшние собеседники.

    Турсунбек Акун, омбудсмен Кыргызстана

    Языковой реформе быть. Но не искусственной, а естественной

    - Я не только как акыйкатчы КР, но и как гражданин страны поддерживаю переход на латиницу. Как бы это болезненно ни было, рано или поздно мы должны перейти на латинский алфавит, потому что в период с конца 1927 по начало 1941 года кыргызский язык уже основывался на латинской графике и был наработан соответствующий опыт.

    Но для того чтобы перейти на латинский алфавит, надо тщательно изучить опыт тех государств, которые перешли или переходят на него. Это может быть Турция, Узбекистан, Азербайджан и другие.

    Безусловно, это очень долгий процесс и огромная работа. Вначале нужно проводить конференции, семинары, круглые столы, привлекая ученых-филологов, политологов и общественных деятелей.

    Я считаю, что этот переход должен быть не искусственным, а естественным. А власти в первую очередь должны узнать мнение народа, поскольку языковая реформа будет влиять на социальное и экономическое положение людей и всего развивающегося государства.

    Всякая реформа требует денег. А на проведение этой потребуется больше, чем на реализацию любой другой. Это - издание учебников, переиздание национальной литературы. Нам следует подумать и о том, как книги, изданные на латинице, будут читать представители других наций, как переводить их на другие языки.

    В свое время известный языковед Карбоз Дыйканов много писал о переходе на латинский алфавит. Я удивлялся этому и не всегда со всем соглашался. Но потом пришел к выводу, что рано или поздно мы должны перейти на латиницу.

    Рина Приживойт, Чрезвычайный и Полномочный Посол КР в Австрии

    Производство манкуртов на государственной основе

    - Идея перевода кыргызского языка на латиницу - не новая, ее уже обсуждали в первые годы независимости. Мне она не кажется удачной. Это дело весьма дорогостоящее и требующее затраты массы усилий в течение длительного времени. Однако выигрыш в результате представляется весьма сомнительным.

    Для начала нужно будет договориться о транскрибировании. Что не так уж просто, как может показаться на первый взгляд. Вспомним 1993 год, когда терминологические споры по кыргызскому тексту Конституции явочным порядком были прекращены только в день подписания этого документа. И это был родной язык титульной нации.

    Нововведение же потребует усилий множества филологов, которые будут настаивать на различных вариантах латинской транскрипции кыргызского языка. Затем возникнет необходимость создать массу методической литературы по переводу на латиницу, в течение многих лет создавать на латинице и выпускать все учебники для школ и хрестоматии по кыргызской литературе, а также другие учебные пособия.

    Но это еще не все. Национальная художественная литература существует именно в варианте кыргызской кириллицы. Перевести на латиницу и переиздать даже самые выдающиеся произведения кыргызской классики - дело многих лет, стоящее больших средств. Не говоря уже о переводной литературе, которая дождется своей очереди очень и очень не скоро. До тех пор, пока живут и здравствуют поколения, владеющие кириллическим кыргызским, они смогут читать все необходимые произведения, так сказать, "по старой памяти" - на кириллице. Но дети, которым предстоит осваивать родной (или второй родной) язык на латинице, будут отторгнуты от сокровищниц национальной и мировой литературы. Не касаюсь научной сферы, которая также пострадает от резкой смены языковой политики. Эти потери невосполнимы. Моральный и материальный урон подсчитать не берусь, это дело специалистов.

    Знаю одно: такой подход к национальному языку есть прямой путь к серийной штамповке манкуртов на государственной основе. Не исключаю в данном вопросе и личных интересов группы лиц, которые в случае положительного решения о переходе на латинский алфавит на долгие годы обеспечат себя работой и будут иметь прямой доступ к распределению средств.

    Ссылки на то, что и в соседних государствах обсуждается переход на латиницу, не могут служить для нас веским аргументом. Если мотивы могут быть сходными, то возможности у всех стран разные. В Кыргызстане еще множество нерешенных экономических и социальных проблем, и затевать сейчас переворот в языковой сфере - значит злить народ.

    На мой взгляд, гораздо мудрее и целесообразнее вкладывать деньги в развитие триязычия. Кыргызский (в настоящем его виде), русский, английский языки представляют абсолютно достаточное поле для развития науки и культуры в нашей стране, для формирования полноценного интеллектуального потенциала. Вот это поле и нужно возделывать.

    Иса Омуркулов, депутат парламента от фракции социал- демократов

    За демагогию фантазеров заплатит народ

    - Разве может сейчас идти речь о новом алфавите, если внешний долг страны составляет миллиарды долларов?! Даже доработка созданной на заре советской власти латиницы - это очень кропотливая и не бесплатная работа.

    А сколько бюджетных средств потребуется на перевод технической и деловой документации, на новую графику, на смену вывесок?! А как быть с наследием классики на кыргызском? И кто вообще в Кыргызстане будет всерьез этим заниматься?

    С экономической нецелесообразностью внедрения новой письменности согласны и многие депутаты из других фракций, включая и "Ак Жол". Они тоже считают, что наша страна не так богата и что нам в первую очередь предстоит решить много других животрепещущих проблем. А демагогию отдельных моих коллег о необходимости латинизации я расцениваю лишь как попытку заслужить дешевый авторитет у избирателей.

    Особой политической подоплеки в намеренном муссировании идеи перевода государственного языка с кириллицы на латиницу не вижу. Как я уже говорил, ее вряд ли будет лоббировать даже партия власти. Считаю, что рождаются подобные инициативы из-за отсутствия в государстве единой и четко выверенной идеологии.

    На этой волне кто-то пытается выпятиться, застолбить, образно говоря, свое место в истории.

    Елена Баялинова, руководитель пресс-центра Минздрава

    Задачи нужно решать первоочередные

    - Хочу отметить, что со дня обретения суверенности наше государство прилагало большие усилия по развитию государственного языка. Сделано многое. Но тем не менее реализация программы его развития до сих пор не принесла должных результатов.

    Происходит это из-за отсутствия учебной литературы на государственном языке в вузах и в средних специальных учебных заведениях. В свою очередь эти учебники не создаются не только из-за отсутствия профессионалов и средств, а еще потому, что на госязыке до конца не сформирована общенаучная и специальная терминология.

    Именно поэтому на кыргызском языке проводится мало исследований, научных семинаров, мало публикуется монографий.

    А те энтузиасты, которые что-то пытаются делать, просто не успевают переводить с русского или английского на госязык основную базовую информацию, которая постоянно обновляется. На мой взгляд, вот куда той же Национальной комиссии по госязыку следовало бы приложить усилия.

    Как известно, в полной мере латинский язык используют лишь медики. Казалось бы, им следует поднять обе руки за перевод государственного языка с кириллицы на латинский алфавит. Но по вышеобозначенным причинам даже они сегодня не могут в полной мере перевести все делопроизводство и научные исследования в Минздраве на государственный язык (нет специалистов, нет компьютерных программ и т. д.). А если завтра введут латиницу, то мы и вовсе не сможем сделать это даже в ближайшие пять лет.

    К примеру, в нашем пресс-центре до сих пор не хватает ресурсов, чтобы предоставлять информацию на государственном языке. Мы тоже этим обеспокоены, но, кроме выговоров, конкретной помощи пока не получали. Все служащие Минздрава говорят и понимают кыргызский язык, но не все могут вести деловую переписку на нем. В данное время они пытаются освоить эту важную науку. Представляю, как затянется процесс внедрения госязыка в практическую жизнь, если он будет переведен на латинский шрифт. Достаточно вспомнить не совсем удачный опыт наших соседей.

    Поэтому я сомневаюсь, нужна ли в принципе эта рискованная и дорогостоящая реформа с латиницей? Возможно, латинизация кыргызского алфавита и могла бы отчасти воплотить мечту интеллигенции тюркских наций о культурном сближении, помогла бы дальнейшей интеграции в европейское культурное и экономическое пространство. Но реализация этой идеи, думаю, пока в нашем государстве преждевременна.

    Юрий ГРУЗДОВ, специальный корреспондент "МСН"

    На собственных и чужих ошибках не учимся

    Да, попытка создать кыргызскую латиницу уже предпринималась в начале 30-х годов прошлого века. Но разработанный тогда алфавит приходилось неоднократно пересматривать из-за проблем с обозначением некоторых специфических гласных и согласных.

    Чтобы, например, передать отдельные звуки кыргызской речи, приходилось применять два и больше знаков вместо одного. Причем закончилась реформа прошлого века тем, что несколько поколений носителей кыргызского языка стали пользоваться разными алфавитами. Старшее читало на арабском, последующие использовали латиницу и кириллицу. Позже многие ученые заявляли, что опыт использования латинской графики не принес положительных результатов.

    Впрочем, уже сегодня многие из представителей родственных кыргызам наций так не считают. Латиницу, например, успешно используют турки. По их пути пытаются идти азербайджанцы, узбеки и туркмены. В Казахстане пока только присматриваются к плюсам и минусам такой реформы.

    Что касается Турции, то латинизацию провели там в жестком административно-приказном порядке в 20-е годы прошлого столетия. В то время больше половины населения Турции было неграмотным. По мнению специалистов, именно поэтому властям и удалось успешно внедрить новую письменность.

    В таком же приказном порядке было запрещено использовать кириллицу в государственных языках уже в 90-х годах прошлого века в Азербайджане и в Туркменистане. Но в этих республиках с поголовной грамотностью провести латинизацию оказалось гораздо сложнее. Если в Азербайджане сегодня наблюдается только то, что в 30-е годы и в Кыргызстане (использование разными поколениями разных алфавитов), то в Туркменистане независимые эксперты и вовсе отмечают самый низкий среди бывших братских республик уровень грамотности населения.

    В Узбекистане сделали акцент на постепенную замену одного алфавита другим. В итоге оказавшийся там иностранец, окунувшись в уличное смешение буквенных систем, просто теряет ориентацию. Кстати, в Российской Федерации тюркские народы с успехом используют кириллицу и не собираются ничего менять.

    Юрий ГРУЗДОВ.


Адрес материала: //msn.kg/ru/news/22275/


Распечатать: Водоворот в алфавитном омуте РаспечататьОставить комментарий: Водоворот в алфавитном омуте Оставить комментарий

Посмотреть комментарии: Водоворот в алфавитном омуте Посмотреть комментарии

Оставить комментарий

* Ваше имя:

Ваш e-mail:

* Сообщение:

* - Обязательное поле

ПОГОДА В БИШКЕКЕ
ССЫЛКИ

ЛЕНТА НОВОСТЕЙ
ДИСКУССИИ

Наши контакты:

E-mail: city@msn.kg

USD 69.8499

EUR 77.8652

RUB   1.0683

Яндекс.Метрика

MSN.KG Все права защищены • При размещении статей прямая ссылка на сайт обязательна 

Engineered by Tsymbalov • Powered by WebCore Engine 4.2 • ToT Technologies • 2007