Распечатать: На долгую память РаспечататьОставить комментарий: На долгую память Оставить комментарий

Посмотреть комментарии: На долгую память Посмотреть комментарии

24 июля 2009

СЮЖЕТЫ

На долгую память

    Говорят, что хороший отпуск состоит из двух частей: собственно отпуска и воспоминаний о нем. Неудивительно, что большинство отдыхающих стремятся привести убедительные свидетельства этого самого отдыха на всю катушку. Нет, речь не о доказательствах из категории "сейчас все лечат". Все гораздо менее радикально.

На первом месте в этом ряду, безусловно, фотографии. Сейчас фотоаппарат есть у каждого уважающего себя туриста. В результате большинство отпускников смотрят на мир только через глазок видоискателя. Кроме того, люди активно скупают тарелочки, магнитики на холодильник, брелоки, открытки и прочую сувенирную чепуху. Но встречаются среди отпускников и настоящие оригиналы.

    Например, Григорий Чхартишвили (больше известный как писатель Борис Акунин) коллекционирует надгробные надписи. Поэтому за границей он обязательно посещает кладбища. В его коллекции есть такие перлы: "Я не был, а потом я стал. Живу, работаю, люблю. Любил, работал. Перестал. Ничуть об этом не скорблю". Или такая эпитафия: "Княжна Шаховская. Скончалась от операции доктора Снегирева".

    Среди моих знакомых все проще. Одна подруга обязательно покупает символ страны. В Египте с этим нет проблем - пирамиды, фараоны, скарабеи. Здесь для туристов они предлагаются в любом виде: на открытках, из стекла, дерева, камня, золота, серебра. Есть много других стран с широко раскрученными образами, например, Франция и Эйфелева башня, Англия и Биг-Бен, Швейцария - сыр и часы.

    - Но есть страны, где ассоциативный ряд не так-то просто выстроить, - рассказывает коллекционерша. - Например, Польша или Швеция. Тогда поиск сувениров приходится начинать с изучения истории страны. Очень увлекательно и полезно.

    Коллега из "Слова Кыргызстана" обязательно привозит чай в жестяной упаковке. "Потом в эту баночку я насыпаю другой чай, - говорит она. - И каждый раз, когда ее достаю, вспоминаю о своем путешествии".

    - А я из всех поездок, не важно, за границу или по стране, стараюсь привозить новые растения, - говорит продюсер "ЭлТР" Рахат. - Потом высаживаю их дома, получаются живые воспоминания. Это не моя идея, я позаимствовала ее у Болота Шамшиева.

    Египет в этом смысле для Рахат не стал исключением. Здесь она купила растение, название которого разобрать так и не удалось (несмотря на то, что к ростку прилагался паспорт, заполненный, правда, арабской вязью).

    - Мы собираемся вывезти растение. У нас не будет проблем? - снова и снова спрашивали мы в питомнике.

    - Не будет, - заверили нас. - С растением проблем не будет.

    Продавец не обманул. С растением проблем действительно не возникло. Нам не позволили вывезти землю, в которой цветок рос. Пришлось выкапывать его прямо в аэропорту, заворачивать корень во влажную тряпку, а затем складывать в пакет. Так и довезли.

    Велик могучим русский языка

    Для меня отпуск, помимо всего прочего, это еще и возможность наблюдений за речью и языком людей, живущих в непривычном для меня мире. А поскольку никаким другим языком, кроме русского, я особо не владею, то и прислушиваюсь только к русскоговорящим, благо сейчас такие есть везде. Это свое хобби я уже описывала неоднократно (публикации в "МСН" "Белена с изюминкой", "Новым русским будет язык", "Страна всеобщей безграмотности"), но каждый отпуск приносит новые впечатления.

    В Египте возможностей для такого моего лингвистического подслушивания представилось масса, поскольку русскоговорящие здесь встречаются постоянно.

    - Я учил русский в МГУ на факультете русской филологии, - рассказал наш гид-переводчик, профессор Каирского университета, доктор филологических наук Хамди Атыя. - Мое обучение оплатило государство. Был объявлен конкурс на право учиться в Советском Союзе. Я занял в нем первое место. Египетское правительство целенаправленно готовило ученых-русистов, ведь в те времена СССР был нашим главным стратегическим партнером. Сейчас русский в нашей стране снова очень популярен. На факультет русского языка в Каирском университете всегда большой конкурс, очень много в стране и курсов русского языка. Ведь ежегодно в Египет приезжают около четырех миллионов русскоговорящих туристов, поэтому люди, которые знают язык Пушкина и Достоевского, без работы не останутся.

    Действительно, в курортных городах Египта русский язык - второй международный (после английского). Вывески, объявления, названия написаны арабской вязью, латиницей и кириллицей. Правда, иногда вместо слова "аптека" встречается "алтека", но это, право, такие мелочи. Продавцы частных магазинов, стараясь завлечь русскоговорящих покупателей, идут еще дальше. Так, на дверях одного из магазинов в Шарм-эль-Шейхе мы прочли объявление "Налетай, подешевело. Было $2, стало $1". А на вопрос, почему такая скидка, радушный продавец, широко улыбаясь, ответил: "По кочану!"

    Еще одно свидетельство популярности русского языка мы получили в Гизе (том самом районе, где высятся пирамиды). Первый раз приехали туда с гидом, а потом нашей группе захотелось съездить к этому чуду света еще раз, уже без сопровождающих. Естественно, мы заблудились. На помощь пришел добрый полицейский (которых в Египте масса, так что турист всегда чувствует себя в этой стране защищенным). Он повел нас такими глухими закоулками, на фоне которых бишкекская Кузнечная крепость выглядит фешенебельным районом. Возле каждого дома прямо на земле сидели какие-то люди в темных одеждах. Вдруг один из сидящих широко улыбнулся нам и закричал: "Русо туристо, облико морале. Цигель-цигель, ай лю-лю!" Мы сразу же ощутили, что в любой точке планеты мы дома.

    Впрочем, русскоговорящих в нас признавали не всегда (что вполне понятно, поскольку все-таки группа у нас была кыргызской). Так, например, однажды, услышав нашу русскую речь, к нам подошел молодой парень. Он внимательно оглядел нас (нужно отметить, что весьма "вооруженным" взглядом), и потрясенно спросил: "Вы что - русские?". "Конечно, разве не видно?", - улыбнулся мой коллега Чингиз. "Можно с вами сфотографироваться? - попросил парень. - Я сам из Перьми. Первый раз вижу таких русских".

    Ложные друзья переводчика

    Увы, в школе иностранному нас учили плохо. В результате большинство бывших советских граждан пытаются объясняться либо жестами, либо на уровне "твоя-моя". Из-за чего случаются недопонимания. Например, моя подруга детства, которая сейчас живет в Греции, вынуждена была изменить свои привычки.

    - Греки предпочитают, чтобы с ними говорили на их родном языке, - рассказала она. - Даже по-английски они отвечают неохотно. Поэтому, когда я только приехала в страну и еще не знала языка, то, стремясь показать, что конкретная вещь меня устраивает, я поднимала вверх большой палец руки, как делаю это дома, и при этом широко улыбалась, что вызывало недоумение у собеседника. Оказалось, что здесь этот жест означает "заткнись". А еще у них считается невежливым пройти мимо беременной женщины (даже незнакомой). Они должны обязательно погладить ее по животу. Представляешь, как я нервничала, когда носила своего сына? И как обижались греки, когда я инстинктивно закрывала от них свой живот?

    - Это что, - вступила в разговор еще одна наша подруга, которая только что вернулась из Японии. - В Стране восходящего солнца наш жест "все прекрасно" вызывал смущенные полуулыбки. Здесь "большой палец вверх, остальные - в кулак" означает "мужчина".

    Еще больше казусов иногда возникает при попытках использовать школьные азы в области иностранных языков. Например, в Египте девушка из нашей группы, договариваясь с таксистом, перепутала английские слова nine и night, и вместо "жду вас в девять" произнесла "жду вас ночью". Араб просто потерял дар речи. Он, конечно, слышал, что "советские" девушки более раскрепощенные, чем египетские, но такой вольности нравов явно не ожидал.

    В свою очередь египтяне однажды очень сильно смутили нас. Ситуация была классической. Египетская танцовщица, исполняя танец живота, подошла к одному из зрителей-мужчин и начала соблазнительно покачивать бедрами (это обычное шоу в Египте). В этот момент его спутница громко и отчетливо произнесла: "Шлюха". Над нашим столом повисла тишина. В общем-то, мы были согласны с этой женщиной, но зачем так громко об этом кричать? Оказалось (так объяснил наш переводчик), что египтянка произнесла "шлюхт" - платок.

    В другой раз, где-то в середине ужина, официант с сильным акцентом радушно произнес "Доброе утро". Мы подумали, что сейчас уже далеко не утро, да и приветствие явно запоздало, но тем не менее вежливо поздоровались. На самом деле парень просто назвал блюдо, что-то типа "хомброе уто", то есть красные помидоры. В ответ мы научили говорить его "фрикадельки", это слово его ужасно насмешило. Почему, араб объяснить смущенно отказался. Мы не стали настаивать. В конце концов мир разнообразен. Ведь, как уже давно понял Илья Эренбург, "если есть чужие монастыри, стало быть, должны быть и чужие уставы".

    Наталья ТИМИРБАЕВА.


Адрес материала: //msn.kg/ru/news/28682/


Распечатать: На долгую память РаспечататьОставить комментарий: На долгую память Оставить комментарий

Посмотреть комментарии: На долгую память Посмотреть комментарии

Оставить комментарий

* Ваше имя:

Ваш e-mail:

* Сообщение:

* - Обязательное поле

ПОГОДА В БИШКЕКЕ
ССЫЛКИ

ЛЕНТА НОВОСТЕЙ
ДИСКУССИИ

Наши контакты:

E-mail: city@msn.kg

USD 69.8499

EUR 77.8652

RUB   1.0683

Яндекс.Метрика

MSN.KG Все права защищены • При размещении статей прямая ссылка на сайт обязательна 

Engineered by Tsymbalov • Powered by WebCore Engine 4.2 • ToT Technologies • 2007